做连接世界的“转换插头”
文/李蕾
编辑/胡艳芬
有时候,人与人之间最大的误会,不是由于立场不同,而是“语言不同”。不是外文对中文,而是情绪语言对工程语言、叙事语言对技术语言、文化语言对政策语言。
最早有这样的体会,还是在我从事科技工作的年代——身为产品经理、带着软件团队,每天要在两个平行宇宙之间切换。工程师谈的是“API还没串”“演算法要再优化”“记忆体快爆了”,而会议室外的业务员与客户问的是“这产品对我有什么价值?”“能不能更快、更简单、更好?”,两边都在讲自己的话,却像在谈两件完全不相干的事。
这让我明白:真正的“隔阂”不是能力,而是语言体系。于是,我开始扮演一个奇妙的角色——“转换插头”。一边接入工程语言,一边转换成用户语言;一边讲技术,一边讲人性;有时像口译员,有时像心理师,有时像外交官。
后来进入公共关系与品牌行业,我又成了另一种“转换插头”——把硅谷语言翻成北京、上海听得懂的语言,再把中国的市场洞察翻成总部能理解的框架。
直到读西方政策圈热议的《极速前进:中国塑造未来的探索》(Breakneck:China’s Quest to Engineer the Future,以下简称Breakneck)这本书,我突然意识到:我过去在企业里反复处理的语言断层问题,其实正是中国在国际叙事中面临的系统性挑战。
Breakneck提出了一个具有独特视角的观察:中国是以“工程思维”治理国家,美国则是律师主导型社会。此书作者认为,工程师擅长解决问题、确保实效,律师擅长定义问题和塑造语言。其结果就是——中国把事情做好,美国把故事讲好。
虽然两者都很重要,但在全球叙事场上,往往是“故事先抵达,建设才跟上”。
中国面临的全球挑战不是成就太少,而是“语言偏硬”或“转换插头不够”。比如,讲高铁,我们强调时速350公里,世界更希望听到的或许是“孩子更早回家”;讲脱贫,我们用数据说话,世界更容易理解的语言可能是“一个家庭的命运就此被改变”;讲新能源,展示产能,最能引起跨文化共鸣的可能是“天空变得更蓝”;不一而足。
这不是降低高度,而是提升温度;不是简化中国,而是让世界更容易听懂中国。叙事不是包装,而是为沟通理解架起桥梁:桥搭起来,内容才能真正抵达人心。
实际上这也并非中国独有的问题,而是任何发展中的国家和奋斗的个人都可能遇到的挑战:做得好,未必能说得好;说得好,不一定真正做到。能最终影响世界的,是那些做得好,又能讲得好的。
令人欣慰的是,中国已经有一批能畅快连接世界的“转换插头”。
过去十多年,大量中国年轻人走向世界。他们看过世界也了解中国,既懂国际语境也懂本土文化,能在两种语言系统中自如切换。他们正在充当中国叙事国际表达的“新一代转换插头”。
今天,亦有越来越多这样的年轻人选择回国。他们走进各种领域,用多种文化淬炼后的语言、节奏向世界讲述中国,帮助国内联通国际。
未来,中国不仅会继续把事情做好,也会把道理讲得更清楚;不仅能建设世界,也能打动世界;不仅被看见,也会被理解。做好这一切,我们都已在路上。

手机版
